3 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Порядок привлечения переводчика в административном процессе

Постановление об участии переводчика в административном процессе

  • Свидетель в погонах
  • Не предоставление переводчика в административном процессе
  • Право на защиту в административном процессе
  • Административная ответственность за нарушение законодательства
  • Ходатайство о переводчике
  • Правовой статус участников административного процесса
  • Способы возврата водительских прав
  • Трудности официального перевода: достоверность никому не нужна?
    • Вопросы применения Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях
  • Участники производства по делам об административных правонарушениях, их права и обязанности

Свидетель в погонах Аналогичную ситуацию описывает консультируемый на страницах Праворуба.

Статья 147. участие переводчика

Суд может привлечь к участию в судебном разбирательстве переводчика по своей инициативе или по ходатайству лиц, участвующих в деле. Вопрос о выборе кандидатуры переводчика разрешается судом с учетом мнения лиц, участвующих в деле. 2. Переводчику разъясняются его права и обязанности, предусмотренные статьей 52 настоящего Кодекса.
3. Переводчик предупреждается об ответственности, предусмотренной Уголовным кодексом Российской Федерации, за заведомо неправильный перевод и дает подписку об этом, которая приобщается к протоколу судебного заседания. В комментируемой статье установлен порядок участия переводчика в административном процессе. Переводчик может быть привлечен к участию в судебном разбирательстве по инициативе суда или по ходатайству лиц, участвующих в деле.
Суд разрешает вопрос о выборе кандидатуры переводчика с учетом мнения лиц, участвующих в деле.

Статья 52. переводчик

В этой связи участник производства по делу об административном правонарушении, в отношении которого составляется протокол о правонарушении, применяются меры обеспечения производства по делу и рассматривается дело, в КоАП РФ называется не нарушителем, как это было в ранее действовавшем Кодексе РСФСР об административных правонарушениях, а лицом, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении. Именно на данном этапе решается вопрос о виновности или невиновности лица, привлекаемого к административной ответственности, подтверждается правовая, логическая и психологическая характеристика не только правоприменения, но и обоснованность административной ответственности». Рассмотрение дела об административном правонарушении является центральной стадией производства.

Постановление об участии переводчика в административном процессе

За отказ или за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных частью 3 настоящей статьи, переводчик несет административную ответственность, предусмотренную настоящим Кодексом. 1. Переводчиком в рамках производства по делу об административном правонарушении является: — лицо, достигшее 18 лет; — вменяемое лицо; — лицо, не заинтересованное в исходе дела, т.е. не состоящее в родственных и иных личных (в т.ч. неприязненных) отношениях с иными участниками производства по делу об административном правонарушении, а также лицо, на чьи права и обязанности постановление по делу об административном правонарушении не повлияет.

Права на пользование услугами переводчика

О мерах по повышению безопасности дорожного движения» (далее – ПДД), в связи с чем признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью первой ст.18.17 Кодекса Республики Беларусь об административных правонарушениях (далее – КоАП) и подвергнут административному взысканию в виде лишения права управления транспортными средствами всех категорий сроком на 12 месяцев. Суд может привлечь к участию в судебном разбирательстве переводчика по своей инициативе или по ходатайству лиц, участвующих в деле. Вопрос о выборе кандидатуры переводчика разрешается судом с учетом мнения лиц, участвующих в деле.


2. Переводчику разъясняются его права и обязанности, предусмотренные статьей 52 настоящего Кодекса. 3.

Участники производства по делам об административных правонарушениях

К числу существенных недостатков протокола об административном правонарушении Верховный Суд РФ относит, в частности, отсутствие данных о том, владеет ли лицо, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении, языком, на котором ведется производство по делу, а также данных о предоставлении переводчика при составлении протокола. Таким образом, непредставление лицу, в отношении которого возбуждено административное производство, перевода протокола об административном правонарушении нарушает его право на ознакомление с материалами дела, т.е. в итоге лишает его права на защиту. Поэтому Вам нужно подать жалобу на постановление суда, указав, что при рассмотрении дела были допущены существенные процессуальные нарушения, а именно непредставление лицу, в отношении которого составлен протокол, права на пользование услугами переводчика, что повлекло нарушение его права на защиту.

Статья 25.10. переводчик

Переводчику разъясняются его обязанность по вызову суда явиться в суд, полно и правильно осуществлять перевод, право отказаться от участия в судебном процессе, задавать вопросы для уточнения перевода, а также другие права и обязанности, предусмотренные ст. 52 Кодекса. Переводчик дает подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Ряд аналогичных положений содержится в ст. 162 ГПК РФ.

Судебная коллегия по гражданским делам Московского городского суда в Апелляционном определении от 10.11.2014 по делу N 33-24182/2014 указала, что довод жалобы Н.Н. о том, что судом первой инстанции был нарушен основополагающий принцип гражданского судопроизводства, а именно принцип языка гражданского судопроизводства, предусмотренного ст. 9 ГПК РФ, не может служить основанием к отмене оспариваемого решения по следующим обстоятельствам. В соответствии со ст.

Переводчик

Постановление об участии переводчика в административном процессе

  • Свидетель в погонах
  • Не предоставление переводчика в административном процессе
  • Право на защиту в административном процессе
  • Административная ответственность за нарушение законодательства
  • Ходатайство о переводчике
  • Правовой статус участников административного процесса
  • Способы возврата водительских прав
  • Трудности официального перевода: достоверность никому не нужна?
    • Вопросы применения Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях
  • Участники производства по делам об административных правонарушениях, их права и обязанности

Свидетель в погонах Аналогичную ситуацию описывает консультируемый на страницах Праворуба.

Статья 52. Переводчик

Ст. 52 КАС РФ

1. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.

3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

4. Переводчик обязан:

1) по вызову суда явиться в суд;

2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

3) переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.

6. Переводчик вправе:

1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;

2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;

4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.

8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.

9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).

Комментарий к Статье 52 Кодекса административного судопроизводства РФ

1. Переводчик — это физическое лицо, в отношении которого судом вынесено определение о привлечении к участию в судебном процессе в качестве переводчика в связи с тем, что он свободно владеет языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком (техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми), знание которого необходимо для перевода.

2. В качестве переводчика может быть привлечено лицо, владеющее навыками перевода устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии (сурдоперевода). Указанное лицо, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих свидетелей и иных участников судебного процесса и дактилологии в устную речь.

3. Свободно владеет языком лицо, которое пользуется таковым легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода. Владеть языком означает знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать , писать, и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется административное судопроизводство, а также в обратном направлении.

О том, что переводчик должен уметь читать на языке, который необходим для перевода, забывают в своих работах указать некоторые ученые. См., к примеру: Махов В.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации (официальный текст с изменениями и дополнениями от 1 октября 2002 г.). Постатейный научно-практический комментарий коллектива ученых-правоведов под руководством В.И. Радченко, В.П. Кашепова, А.С. Михлина. М.: Библиотечка «Российской газеты», 2002. С. 115; Махов В.Н. Глава 10. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для юридических высших учебных заведений / Под общ. ред. В.И. Радченко. М.: Юстицинформ, 2003. С. 167; и др.

4. Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения судьи (судей) в возможности привлечения лица к участию в судебном процессе в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка.

5. Переводчик вправе:

1) знать свои права и обязанности;

2) заявлять ходатайства;

3) приносить жалобы;

4) задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода;

5) получить оплату осуществленного им перевода, когда он не являлся работником и перевод не входил в круг его служебных обязанностей;

6) на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой в суд.

6. Переводчик обязан:

1) явиться в суд по вызову суда;

2) не принимать участие в производстве по административному делу, когда есть основания его отвода;

3) выполнить полно, правильно, точно и своевременно порученный ему перевод;

5) нести ответственность за заведомо неправильный перевод;

6) соблюдать порядок в судебном заседании;

7) подчиняться распоряжениям председательствующего.

7. О понятии «эксперт» см. содержание и комментарий к ст. 49 КАС РФ.

8. Об уважительных причинах неявки см. комментарий к ст. ст. 121, 150 КАС РФ.

9. См. также комментарий к ст. ст. 4, 12, 33, 50, 97, 122, 123 КАС РФ.

Статья 25.10. Переводчик

СТ 25.10 КоАП РФ

1. В качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (осуществляющее сурдоперевод или тифлосурдоперевод), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении.

2. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении.

3. Переводчик обязан явиться по вызову судьи, органа, должностного лица, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, выполнить полно и точно порученный ему перевод и удостоверить верность перевода своей подписью.

4. Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода.

5. За отказ или за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных частью 3 настоящей статьи, переводчик несет административную ответственность, предусмотренную настоящим Кодексом.

Комментарий к Ст. 25.10 Кодекса об Административных Правонарушениях РФ

1. Выступать на своем родном языке и пользоваться услугами переводчика могут лица, привлекаемые к ответственности, потерпевшие, свидетели, адвокат, эксперт и другие участники производства по делу (если они не владеют языком, на котором ведется производство). Это, безусловно, способствует полному, всестороннему и объективному рассмотрению дела.

2. Немые и глухие участники производства по делу нуждаются в лице, которое владеет навыками сурдоперевода, т.е. понимает знаки немого или глухого. Если лицо, участвующее в производстве по делу, обращается с ходатайством к судье, председательствующему на заседании коллегиального органа, должностному лицу, в производстве которых оно находится, о привлечении переводчика, так как не знает язык, на котором ведется производство, необходимо выяснить, какими языками это лицо владеет и на каком языке желает давать показания.

3. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении. Переводчиком может быть лицо, которое не заинтересовано в исходе дела, свободно владеет необходимым языком (или навыками сурдоперевода), чтобы обеспечить лицу, заявившему ходатайство о привлечении переводчика, возможность использовать все предоставленные ему права. При этом недопустимо, чтобы какой-либо участник производства по делу (судья, член коллегиального органа, должностное лицо, осуществляющие производство, потерпевший, адвокат, эксперт и др.) одновременно исполнял функции переводчика.

4. Переводчик вызывается официальным образом повесткой, телеграммой, телефонограммой или иным способом. При этом указываются дело, по которому необходим перевод, время и место его рассмотрения. В соответствии с комментируемой статьей переводчик обязан явиться по вызову судьи, органа, должностного лица, в производстве которых находится дело об административном правонарушении, и выполнить полно и точно порученный ему перевод, удостоверить верность перевода своей подписью. При этом переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. Такая ответственность предусмотрена ст. 17.9 КоАП РФ. За отказ или за уклонение от перевода он также несет административную ответственность.

Между тем представляется, что установление обязанности явиться по вызову и ответственности за отказ от выполнения перевода допустимо лишь для тех лиц, обязательность участия которых в производстве по делам об административных правонарушениях в качестве переводчика предусмотрена их служебными (должностными) функциями или каким-либо другим актом (например, договором между данным органом и переводчиком). Любые иные переводчики не должны привлекаться к участию в производстве по делу без их согласия, иначе это противоречит положениям ст. 37 Конституции РФ о недопустимости принудительного труда.

Статья 52 КАС РФ. Переводчик (действующая редакция)

1. Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми.

2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Кодексом. О привлечении переводчика к участию в судебном процессе суд выносит определение.

3. Лица, участвующие в деле, могут предложить суду кандидатуру переводчика. Иные участники судебного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

4. Переводчик обязан:

1) по вызову суда явиться в суд;

2) полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

3) переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки.

6. Переводчик вправе:

1) отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода;

2) задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

3) знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал;

4) делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

7. Неявка в суд без уважительных причин вызванного переводчика либо неисполнение им обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд может повлечь за собой наложение судебного штрафа в порядке и размере, установленных статьями 122 и 123 настоящего Кодекса.

8. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается судом и дает подписку.

9. Переводчику, выполнившему работу, которая не входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения, производится оплата выполненной работы. Переводчику возмещаются расходы, связанные с явкой в суд (расходы на проезд, наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные).

  • URL
  • HTML
  • BB-код
  • Текст

Комментарий к ст. 52 КАС РФ

1. По общему правилу административное судопроизводство ведется на русском языке. В то же время в федеральных судах общей юрисдикции, находящихся на территории республики, которая входит в состав Российской Федерации, административное судопроизводство может вестись также на государственном языке этой республики (ч. 1 ст. 12 КАС). Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется административное судопроизводство, суд обеспечивает право пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 КАС).

Переводчиком является лицо, свободно владеющее языком, на котором осуществляется административное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо лицо, свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми (ч. 1 комментируемой статьи).

Переводчик не может быть прямо или косвенно заинтересован в исходе административного дела (в этом случае он подлежит отводу по основаниям п. 4 ч. 1 ст. 31, ч. 1 ст. 33 КАС).

Переводчиком может быть любое физическое лицо, в том числе и не имеющее специального образования.

2. Переводчик привлекается к участию в судебном процессе в случаях и порядке, предусмотренных КАС (ч. 2 комментируемой статьи).

Непосредственно в КАС упоминаются два таких случая. Во-первых, в соответствии с ч. 2 ст. 12 КАС лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется административное судопроизводство, суд обеспечивает право пользоваться услугами переводчика. И во-вторых, переводчик может быть вызван при исследовании и осмотре письменных и вещественных доказательств (ч. 3 ст. 74 КАС).

Логика законодателя, который ограничивает случаи участия переводчика подобным образом, не совсем понятна. Очевидно, что вполне возможна ситуация, когда свидетель не владеет языком, на котором ведется административное судопроизводство. Как суд должен его допрашивать? Или представим себе, что какая-то экспертиза может быть проведена только иностранным экспертом. Равным образом возможно привлечение иностранного гражданина в качестве специалиста для разрешения вопросов, связанных с установлением содержания положений норм иностранного права (ч. 2 ст. 50 КАС). Полагаем, что при возникновении подобных ситуаций суду следует отступать от буквального толкования вышеуказанных норм КАС, привлекая к участию в судебном процессе переводчика во всех случаях, когда это необходимо.

Порядок привлечения переводчика состоит в том, что лица, участвующие в деле, должны заявить соответствующее ходатайство, суд должен заслушать мнение других лиц, участвующих в деле, и вынести определение о привлечении переводчика к участию в судебном процессе (ч. ч. 2, 3 комментируемой статьи, ч. 1 ст. 147 КАС). Одновременно закон допускает привлечение переводчика по инициативе суда (ч. 1 ст. 147 КАС).

3. Как правило, лицо, участвующее в деле, самостоятельно отыскивает устраивающего его переводчика еще до судебного заседания. Для подобных случаев ч. 3 комментируемой статьи наделяет лиц, участвующих в деле, правом предложить суду кандидатуру переводчика.

Часть 3 анализируемой статьи устанавливает императивный запрет для иных участников судебного процесса принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками. Объясняется это тем, что лица, участвующие в деле, имеют определенную заинтересованность в исходе дела, а каждое из лиц, содействующих осуществлению правосудия, выполняет строго определенную функцию, которая не может быть совмещена с переводом.

4. Часть 4 комментируемой статьи устанавливает обязанности переводчика:

— по вызову суда явиться в суд.

В случае неявки в судебное заседание надлежащим образом извещенного переводчика суд выслушивает мнение лиц, участвующих в деле, их представителей и выносит определение о возможности рассмотрения административного дела в его отсутствие или об отложении судебного разбирательства (ч. 2 ст. 151 КАС).

О последствиях неявки в суд переводчика без уважительных причин см. ч. 3 ст. 151 КАС;

— полно и правильно переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство;

— переводить для лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в административном деле объяснений, показаний, заявлений иных лиц, участвующих в деле, свидетелей, а также оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, пояснений и консультаций специалистов, распоряжений председательствующего в судебном заседании, определения или решения суда.

Заметим, что перевод юридических терминов может вызвать достаточно серьезные сложности, поскольку те или иные правовые институты и конструкции могут в принципе отсутствовать в правовой системе государства, гражданином которого является лицо, не владеющее языком, на котором ведется административное судопроизводство. Полагаем, что в подобных ситуациях суд мог бы сам давать какие-то уточняющие пояснения, с тем чтобы максимально точно донести смысл.

5. Если переводчик не может по вызову суда явиться в суд, он обязан заблаговременно известить об этом суд с указанием причин неявки (ч. 5 комментируемой статьи). В то же время возможны и такие случаи, когда соответствующую информацию доводит до суда лицо, участвующее в деле.

О последствиях неисполнения переводчиком обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд см. ч. 7 рассматриваемой статьи.

6. Часть 6 комментируемой статьи устанавливает права переводчика. Переводчик вправе:

— отказаться от участия в судебном процессе, если он не владеет языком в объеме, необходимом для перевода.

Заметим, что указание о том, что не владеющий языком в объеме, необходимом для перевода, переводчик имеет право отказаться от участия в судебном процессе, выглядит довольно странно. Очевидно, что это не право, а обязанность переводчика: если лицо само понимает, что не способно обеспечить грамотный перевод, оно просто обязано подать заявление об отказе от участия в судебном процессе;

— задавать другим участникам судебного процесса вопросы для уточнения перевода;

— знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия, в котором он участвовал.

Право знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия дает возможность переводчику получить информацию относительно того, насколько точно в соответствующих процессуальных документах был зафиксирован перевод.

Фактическое ознакомление с материалами дела может происходить как в ходе судебного разбирательства, так и вне его. Пунктом 12.1 Инструкции по судебному делопроизводству в районном суде установлено, что судебные дела выдаются для ознакомления в помещении суда. Ознакомление с делами должно проходить в специально оборудованном для этой цели помещении в присутствии и под контролем уполномоченного на то работника суда в условиях, которые исключают возможность изъятия, повреждения или уничтожения материалов дел (п. 12.2 названной Инструкции);

— делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат занесению в протокол судебного заседания.

7. Часть 7 комментируемой статьи устанавливает санкцию в виде штрафа за:

1) неявку в суд без уважительных причин вызванного переводчика;

2) неисполнение переводчиком обязанности по заблаговременному извещению суда о невозможности явиться в суд.

О размерах судебных штрафов и порядке рассмотрения вопроса о наложении судебного штрафа см. ст. ст. 122, 123 КАС.

8. За заведомо неправильный перевод переводчик может быть привлечен к уголовной ответственности (см. ст. 307 УК).

Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Подписка приобщается к протоколу судебного заседания (ч. 3 ст. 147 КАС).

9. Часть 9 комментируемой статьи закрепляет принцип возмездности оказания услуг переводчиком. Единственное исключение касается случая, когда работа, выполненная переводчиком, входит в круг его служебных обязанностей в качестве работника государственного учреждения.

Денежные средства, выплачиваемые переводчику, включают в себя:

1) оплату выполненной работы (ее размер устанавливается Правительством РФ — ч. 2 ст. 110 КАС);

2) компенсацию расходов, связанных с явкой в суд, — расходов на проезд, наем жилого помещения и дополнительных расходов, связанных с проживанием вне места постоянного жительства (суточных).

Оплата услуг переводчиков и возмещение понесенных ими расходов в связи с явкой в суд производятся по выполнении ими своих обязанностей за счет бюджетных ассигнований федерального бюджета (ч. 1 ст. 110 КАС).

Предоставление переводчика в административном процессе

Статья 147

Переводчику разъясняются его обязанность по вызову суда явиться в суд, полно и правильно осуществлять перевод, право отказаться от участия в судебном процессе, задавать вопросы для уточнения перевода, а также другие права и обязанности, предусмотренные ст. 52 Кодекса.

Судебная коллегия по гражданским делам Московского городского суда в Апелляционном определении от 10.11.2014 по делу N 33-24182/2014 указала, что довод жалобы Н.Н. о том, что судом первой инстанции был нарушен основополагающий принцип гражданского судопроизводства, а именно принцип языка гражданского судопроизводства, предусмотренного ст. 9 ГПК РФ, не может служить основанием к отмене оспариваемого решения по следующим обстоятельствам.

Ходатайство о переводчике

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика. В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Не предоставление переводчика в административном процессе

Ходатайство о переводчике Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ. включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений. Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком.

Особенности административного процесса в отношении лиц, страдающих физическими недостатками Подробности Автор: Латышев С.В. Латышев П.С. Многочисленную группу среди участников дорожного движения составляют граждане, страдающие определенные физическими недостатками. В частности, на дорогах Республики Беларусь можно встретить глухонемых водителей, водителей с нарушением опорно-двигательного аппарата и др.

Участники административного процесса, защищающие свои или представляемые права и интересы

Главная обязанность специалиста – участвовать в производстве процессуальных действий, используя специальные знания, навыки и научно-технические средства в целях обнаружения, закрепления и изъятия доказательств. Для выполнения своей миссии он имеет право: знать цель вызова; с разрешения судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс, задавать вопросы участникам процессуального действия; подавать жалобы на действия судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс; получать возмещение понесенных им расходов и вознаграждение за выполненную им работу, не входящую в круг его прямых служебных обязанностей.

Основным участником административного процесса, безусловно, является лицо, в отношении которого ведется административный процесс. Поскольку административный процесс может вестись как в отношении физического, так и в отношении юридического лица, объем их прав и обязанностей несколько различается.

Назначение переводчика в административном процессе

ГПК РФ лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. В соответствии с ч. 1 ст. 162 ГПК РФ кандидатура переводчика может быть предложена самими лицами, участвующими в деле.

К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком. Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика. Как составить ходатайство о предоставлении переводчика Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле. В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика.

ЛИЦА, УЧАСТВУЮЩИЕ В АДМИНИСТРАТИВНОМ ПРОЦЕССЕ, ИХ ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ

Представитель обязан предоставлять судье, должностному лицу органа, ведущего административный процесс, документы, подтверждающие свои полномочия; являться по вызовам судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс, для защиты интересов представляемого лица; подчиняться законным распоряжениям судьи, должностного лица органа, ведущего административный процесс.

Законный представитель пользуется всеми правами лиц, интересы которых он представляет. Представитель, участвующий в административном процессе, вправе знать, по какому административному правонарушению ведется административный процесс; присутствовать при опросе лица, привлекаемого к административной ответственности; представлять доказательства; заявлять отводы и ходатайства; участвовать в рассмотрении дела об административном правонарушении судом или органом, ведущим административный процесс; знакомиться с протоколом и другими материалами дела об административном правонарушении; приносить жалобы на процессуальные действия и решения, принятые по делу об административном правонарушении; иметь с лицом, привлекаемым к административной ответственности, свидания наедине без ограничения их количества и продолжительности; совершать иные действия, направленные на защиту прав и законных интересов потерпевшего, лица, привлекаемого к административной ответственности [11, c. 442].

Последствия непредоставления переводчика в судебное заседание

Согласно ч. 3 ст. 18 УПК РФ следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык. Непредставление переводчика в судебном заседании, когда для этого есть законные основания, при рассмотрении ходатайства о продлении обвиняемому меры пресечения является нарушением права на защиту.

Из содержания судебных решений, имеющихся в материалах уголовного дела, следует, что в период предварительного расследования уголовного дела по ходатайству обвиняемого и его защитника был назначен переводчик со знанием ингушского языка. Вместе с тем нарушение требований ст. 18 УПК РФ постановление о привлечении П. в качестве обвиняемого не было переведено на ингушский язык и перевод указанного процессуального документа обвиняемому не был вручен; ознакомление с материалами дела, составление обвинительного заключения также произведены с нарушением принципов судопроизводства, обеспечивающих право обвиняемого на защиту; кроме того, органами предварительного расследования незаконно и необоснованно принято решение об отказе в удовлетворении ходатайства о предоставлении переводчика по уголовному делу, возращённому прокурору именно в связи с невыполнением требований в части обеспечения права обвиняемого на защиту, связанных с участием переводчика в производстве по уголовному делу.

Другие участники административного судопроизводства

1 ) недееспособные физические лица , а также лица, находящиеся на учете или на лечении в психиатрическом лечебном учреждении и не способны в силу своих физических или психических недостатков правильно воспринимать обстоятельства , имеющие значение для дела , или давать по этому поводу показания ;

Свидетель вызывается в судебное заседание по инициативе суда или лиц , участвующих в деле. Лицо, участвующее в деле , заявляя ходатайство о вызове свидетеля , должно указать его имя , место жительства (пребывания ) , работы или службы и обстоятельства , по которым он может дать показания .

Правовой статус субъектов административного процесса

Впервые в законодательстве об административной ответственности введен институт отводов судей, должностных лиц, членов коллегиальных органов, уполномоченных рассматривать дела (ст. 29.2, 29.3), а также отводов защитника, представителя и других участников дела по основаниям, предусмотренным КоАП РФ (ст. 25.12, 25.13).

Верховный Суд РФ отметил, что в тех случаях, когда лицо понесло затраты на оплату труда адвоката или иного лица в качестве защитника в связи с тем, что в привлечении этого лица к административной ответственности было отказано или его жалоба на постановление была удовлетворена, оно вправе возбудить вопрос в судебном порядке о возмещении вреда на основании ст. 15, 1069 и 1070 ГК РФ о взыскании понесенных расходов за счет средств соответствующей казны п. 26 Постановления Пленума Верховного Суда РФ от 24 марта 2010 г. N 5 «О некоторых вопросах, возникающих у судов при применении Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях».

Нужен ли переводчик подсудимому во время уголовного процесса

Председательствующий
разъясняет переводчику его обязанность переводить суду показания и
заявления участвующих в деле лиц, не владеющих языком, на котором
ведется производство, а этим лицам — содержание показаний, заявлений,
документов, оглашаемых на суде, а также распоряжения
председательствующего и решения суда.

6. При первом допросе обвиняемого следователь, дознаватель разъясняет ему права, предусмотренные настоящей статьей. При последующих допросах обвиняемому повторно разъясняются его права, предусмотренные пунктами 3, 4, 7 и 8 части четвертой настоящей статьи, если допрос проводится без участия защитника.(в ред. Федерального закона от 05.06.2007 N 87-ФЗ)

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector